章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。
[19]欧洲人把食指与中指交叉在一起意味着祈祷和祝福。
[20]应是“仙境之光”,胖夫人喝得醉醺醺的,说错了口令。
[21]伊戈尔,卡卡洛夫的教名。
[22]又叫诗琴,十四至十七世纪使用较多的一种类似吉他的半梨形拨弦乐器。
[23]威基是威克多尔的昵称。
[24]雾角,船只在雾天发警告的喇叭。这里形容马克西姆女士的声音大而刺耳。
[25]是英语“丑陋妖精保护协会”的首写字母缩写。
[26]罗恩姓韦斯莱,多比却记成了韦崽。
[27]英语中“在……装窃听器”一词,同时也有“臭虫”的意思。
[28]imposter,“骗子”的英文。
[29]spy,“间谍”的英文。
[30]middle,“中间”的英文。
[31]er,“呃”的英文。
[32]spider,“蜘蛛”的英文。这是一个英文字谜。“spi”的发音和“spy”的发音相同,“中间”(middle)一词的中间字母以及“尾部”(end)一词的结尾字母都是“d”,再加“er”构成谜底。谜底又暗含了谜语中第三句的意思,因为蜘蛛结网就像在缝缝补补。
[33]这里的克拉布和高尔指的是斯莱特林学院学生克拉布的父亲和高尔的父亲。
[34]这里的克拉布和高尔指的是斯莱特林学院学生克拉布的父亲和高尔的父亲。
[35]因为克劳奇父子都叫巴蒂·克劳奇,为了易于读者区分,我们在译文中把儿子称为小巴蒂·克劳奇或者小克劳奇。
[36]同时有“变成甲虫”的意思。