首先,这本书真的很棒啊,尤其对英美读者来说完全没有阅读障碍。
其次,这本书除了人物设定有点激进之外,在1920年也一点违和感都没有。
最后,我正要黑牛牛,这本书其实就是奇幻版的古代英国历史,岂不是相得益彰,显得我很懂英国。
唯一的缺点就是我只能写前面五卷,估计也没有这个笔力和功夫去写最后两卷了。这样一来肯定会被人骂的啊。
想了半天之后,我们的袁大师想了又想自己的人品问题,看了又看大师球的抽取列表,最终决定放弃了。
因为他发现自己的良心……嗯,B币不够。
哎呀,这老家伙怎么写过这么多书啊,单单奇幻作品就有好几部。
“宿主,人家号称“美国的托尔金“和“新世纪的海明威“,还是星云奖、雨果奖和轨迹奖的常客,作品当然多咯。”(注释1)
所以,袁燕倏只好想其他辙子。
他突然虎躯一震,下意识地举起拳头狠狠地砸了一下自己的脑门。
哎呀,我怎么这么笨啊,竟然深入宝山而不自知。我带着的破系统实际上是一个……翻译器啊啊啊!!!
这我要是把《资本论》还有《马恩列全集》都给翻成中文,那么岂不是……
“皮卡皮卡。”
好吧,就算匿名好了,这一辈子还用担心B币这码事吗?
“大师球……”
“宿主别问了。政治经济学翻译功能暂不开放。”
这破系统一定二定是故意的!
“那好吧,文学作品可以翻译的是吧?”
“是的。”
闻听此言,我们的袁大师脑中顿时浮现出无数赛里斯劳动人民喜闻乐见的文学作品,比如《金……》、《肉……》、《猪……》……
不行啊,1920年的美国劳动人民不行啊,目前他们是接受不了这种小说的。而且翻译这些个书,我就成了DH劳伦斯那种小说作家,这还怎么当中美文化交流大使?
算了,还是老老实实地翻译中国古代奇幻小说吧。
《西游记》……本来倒是不错,不过在后世被一帮家伙胡乱糟蹋得一点逼格都没有了。
所以那也没有什么好说的了,就这部吧。
“大师球,翻译已有作品是怎么收费的?”
“宿主,没有现成翻译作品的话需要花费5000B币,有的话只需要1000B币。”
“大师球,那好就给把这本书翻译成英文。对了,给我翻成那位先生的版本。”(注释2……当然是放在作者感言里面都咯。请大家习惯起来。)
………………
注释1:雨果奖是世界科幻协会颁发的,正式名称为“科幻成就奖”,被誉为科幻小说界的诺贝尔奖。星云奖是美国科幻和奇幻作家协会设立的奖项,号称科幻小说的奥斯卡奖。这两项被并称为“双奖”。
如果一部小说同时拿到了“双奖“,就标志着它已经毋庸置疑地进入了经典作品的殿堂。
轨迹奖实际上雨果奖的前置奖项,是给雨果奖的投票者提供一个可兹参考的建议和推荐。
………………
PS。向天魔传人保证,上架之后就不会有这种章节了。
前几天看到有人说慕容写的是废话流。我一时技痒,就写了这么一章让大家知道一下什么叫做真正的废话流。
这下病友们应该明白其实这本破书没那么“水”了吧。